Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи пользователя: Dershternen (список заголовков)
16:07 

Этот перевод всё-таки добрался до сообщества!

Dershternen
Мало выучиться танцевать: нужно ещё не забывать это делать (с)
Название: О том, как Миллеры успокоились и наконец полюбили Родни (при содействии Джона Шеппарда).
Оригинальное название: How the Millers Relaxed and Learned to Love Rodney (With A Little Help from John Sheppard).
Автор: Sardonicsmiley.
Переводчик: Dershternen.
Бета: Эгра.
Персонажи и пейринг: Джинни, Калеб, Мэдисон, МакКей/Шеппард.
Рейтинг: PG-13.
Размер: мини, ~5000 слов.
Саммари: рано или поздно Родни становится твоей неотъемлемой частью. POV Джинни.
Комментарии автора: мне очень хотелось, чтобы у Родни была (более счастливая) семья. Что? Исполнение собственных желаний не воспрещается.
Предупреждение: смутные спойлеры к четвёртому сезону.
Разрешение на перевод: получено.
Размещение: нигде, кроме сайта автора!
Дисклеймер: не моё, не автора, денег не дают.
Ссылка на оригинал: тык.

Читаем перевод на сайте автора.

@темы: Джон Шеппард, Категория: слэш, МакШеп, Переводы, Родни МакКей, Ссылки, Фанфики

22:45 

Давно обещанный пост по замечательной диллогии Synecdochic.

Dershternen
Мало выучиться танцевать: нужно ещё не забывать это делать (с)

Freedom`s Just Another Word For Nothing Left To Lose.
Оригинал. Перевод.
And the Band's Playing Hail to the Chief.
Оригинал. Перевод.

Вступление.

Для начала, хотелось бы поделиться замечательным отзывом на "Свободу", который есть на многим знакомом сообществе рекоммендаций. Пожалуй, это будет достойным началом для этого поста *улыбается*
Предупреждение: в тексте есть своего рода спойлеры.

Эта история...
(С) Lexcorp.

Как основная часть:
Медиа-уголок.




Regina Spektor - "On The Radio".
Текст на английском.
Перевод.

Janis Joplin – "Me & Bobby Mcgee". Одна из строчек этой песни стала названием для первой части дилогии.


Текст на английском.
Перевод.

Moxy Fruvous – "Laika". А строчка из этой песни - для второй.

Текст на английском.
Перевод.

Как завершение:
Уголок литературный.

«Родни предложили провести летний курс лекций «Основы физики», но он отказался. Ему были не особенно нужны деньги, и потому вместо этого он врубил кондиционер и отправился проведать своих старых друзей. По очереди, в алфавитном порядке: Айзимов, Клэрк, Хайнлайн, Стурджин… И почти не удивился, поняв, что теперь его любимым рассказом стал «Человек, который путешествовал слонами ». Помнится, в первый раз, в одиннадцать, он показался Родни слишком скучным, а позже - в двадцать четыре, - слишком слезливым.»
(С) "Freedom's Just Another Word For Nothing Left To Lose".

"Человек, который путешествовал слонами" - это прекрасный, не очень длинный рассказ Роберта Ханлайна. О том, как снова начать жить после того, как всё казалось бы рухнуло и о решениях и памяти, которые ты проносишь через всю свою жизнь.

«С чтением Родни уложился в три с половиной недели. Он всегда был книголюбом. После он развлекал себя, ругаясь на то, что выдавали за науку в этом сезоне, а после полудня заполнял свободные часы стихами Киплинга.
Ему никогда нравилась поэзия, но однажды, в одной из нежилых комнат, в ожидании подмоги, чтобы разобраться с последними мелкими деталями, Лорни на выдохе пробормотал: «И если жизнью надо платить за власть - Господи, счёт покрыт …». Эти слова въелись ему в память.»

(С) "Freedom's Just Another Word For Nothing Left To Lose".

Мне даже нечего сказать: Кипплинг - замечателен, а здесь ещё и удивительно уместен. Его нужно просто читать. Если вы ещё не успели этого сделать, то не упускайте шанс...

ПЕСНЬ МЁРТВЫХ
читать дальше
(С) Редьярд Кипплинг (перевод Н. Голя).

ЗЫ Если у вас есть идеи, что ещё можно было бы добавить в этот пост - с вязанное с дилогией, конечно же - прошу писать предложения в комментарии и на у-мыл :rotate:

ЗЗЫ Я не совсем понимаю, как быть с тегами... Тут больше бы подошло что-то вроде "рецензии" и "рекоммендации", но у нас их пока нет :campfire:

@темы: Ссылки, МакШеп, Клипы

14:09 

Сегодня не день космонавтики, но...

Мало выучиться танцевать: нужно ещё не забывать это делать (с)
Название: And the Band's Playing Hail to the Chief.
Автор: Synecdochic (synecdochic@kekkai.org).
Переводчик: Dershternen (caterpilaris@yandex.ru).
Бета: Эгра.
Рейтинг: G.
Размер: мини, ~4 300 слов.
Жанр: drama.
Приквел: Freedom is just another word for nothing left to lose.
Саммари: Когда мне было три, мама сказала: «Доешь свои овощи и скажи спасибо». А в это время по телевизору показывали, как собаку отправили в космос и оставили там… Видели бы вы её взгляд.
Предупреждение: уже не совсем Родни!центрик, но всё те же AU и пост!Атлантис.
Комментарии автора: странно, я думала, что сказала всё, что должна была сказать, но, судя по всему, *смотрит на количество слов* это не так.
Примечание переводчика: десять лет спустя после событий «Свободы…».
Разрешение на перевод: ожидается.
Ссылка на оригинал: And the Band's Playing Hail to the Chief.
Дневник автора: synecdochic.dreamwidth.org
Дисклеймер: не моё, не автора, денег не дают.
Размещение: с разрешения переводчика.

Читаем?

@темы: Фанфики, Родни МакКей, Переводы, МакШеп, Категория: слэш, Категория: джен

13:54 

А вот ион.

Dershternen
Мало выучиться танцевать: нужно ещё не забывать это делать (с)
...Но речь пойдёт не об электрически заряженных частицах ;)

Название: Не подлежит разглашению (Nondisclosure Agreement).
Автор: Synecdochic (synecdochic@kekkai.org).
Переводчик: Dershternen (caterpilaris@yandex.ru).
Пейринг: МакКей/Шеппард.
Рейтинг: G.
Размер: мини, ~2 600 слов.
Предупреждения: снова много сносок на вакуумный словометр текста. И Виккипедия вам в помощь!
Саммари: двадцать пять фактов о Джоне Шеппарде, про которые он никогда и никому не рассказывает.
Комментарий переводчика: ну, Родни!центрик уже был, так что пора разнообразить действительность и добавить в неё русскоязычный Джон!центрик.
Разрешение на перевод: отправлено.
Ссылка на оригинал: www.kekkai.org/synecdochic/sga/nondisclosure_ag...
Дневник автора: synecdochic.dreamwidth.org
Дисклеймер: не моё, не автора, денег не дают.
Размещение: с разрешения переводчика.

Читаем тут.

@темы: Фанфики, Переводы, МакШеп, Категория: слэш, Джон Шеппард

Город на краю Океана

главная