Precisely!
Название: Atlantis Subtext
Автор: Iocane
Переводчик: Molly_Malone
Бета: Сам себе граммар-наци
Категория: Slash
Рейтинг: PG
Жанр: AU, Humour
Пейринг: Шеппард/МакКей
Отказ: Don't own, don't know, don't ask, don't tell.
Саммари: Атлантида отколола шуточку, а потом начала общаться с Родни. (Крэкфик!)
Количество слов в оригинале: 3552
Разрешение на перевод: получено
Примечания автора: Приношу извинения создателям “Волшебника из страны Оз”, “Элвина и бурундуков” и “Баффи – истребительницы вампиров”.
читать дальше

@темы: Джон Шеппард, Родни МакКей, Переводы, Категория: слэш, МакШеп

URL
19:01 

Доступ к записи ограничен

You said you didn't like guns. - I don't. Never said I couldn't use them. (с)
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

22:25

No Sacrifice

Precisely!
Название: No Sacrifice
Автор: encchick
Переводчик: Molly_Malone
Бета: Сам себе граммар-наци
Категория: Het, Slash
Рейтинг: PG
Жанр: Angst, Drabble, First Time
Пейринг: Келлер/МакКей, Шеппард/МакКей
Отказ: Don't own, don't know, don't ask, don't tell.
Саммари: Потому что подполковник Джон Шеппард состоит в ВВС США, а Дженнифер ждет Родни.
Количество слов в оригинале: 497.
Разрешение на перевод: запрос направлен

читать дальше

@темы: Джон Шеппард, Родни МакКей, Переводы, Категория: слэш, МакШеп

URL
Precisely!
Название: Just Like Richard Gere Movie
Автор: Domenika Marzione
Переводчик: Molly_Malone
Бета: Сам себе граммар-наци
Категория: Gen
Рейтинг: G
Отказ: Don't own, don't know, don't ask, don't tell.
Саммари: майор Джон Шеппард с точки зрения морпехов Атлантиса.
Разрешение на перевод: получено
Примечания переводчика: в тексте присутствует грубая лексика. Морпехи - такие морпехи!
читать дальше

@темы: Джон Шеппард, Переводы, Категория: джен

URL
Precisely!
Название: Оранжерея
Автор: lavvyan
Переводчик:  Molly_Malone
Бета:  bfcure
Категория: Slash
Рейтинг: NC-17
Пейринг: Джон Шеппард/Родни МакКей
Отказ: Don't own, don't know, don't ask, don't tell.
Саммари: Ну что ж, это о цветах. И об опылении. И, хм… о пчелках? *кашляет*
Примечания: AU, First Time, Humour, PWP.
Разрешение на перевод: получено
Количество слов: 3538 в оригинале

читать дальше

@темы: Джон Шеппард, Родни МакКей, Переводы, Категория: слэш, МакШеп

URL
Мало выучиться танцевать: нужно ещё не забывать это делать (с)
Название: О том, как Миллеры успокоились и наконец полюбили Родни (при содействии Джона Шеппарда).
Оригинальное название: How the Millers Relaxed and Learned to Love Rodney (With A Little Help from John Sheppard).
Автор: Sardonicsmiley.
Переводчик:  Dershternen.
Бета:  Эгра.
Персонажи и пейринг: Джинни, Калеб, Мэдисон, МакКей/Шеппард.
Рейтинг: PG-13.
Размер: мини, ~5000 слов.
Саммари: рано или поздно Родни становится твоей неотъемлемой частью. POV Джинни.
Комментарии автора: мне очень хотелось, чтобы у Родни была (более счастливая) семья. Что? Исполнение собственных желаний не воспрещается.
Предупреждение: смутные спойлеры к четвёртому сезону.
Разрешение на перевод: получено.
Размещение: нигде, кроме сайта автора!
Дисклеймер: не моё, не автора, денег не дают.
Ссылка на оригинал: тык.

Читаем перевод на сайте автора.

@темы: Джон Шеппард, Родни МакКей, Переводы, Категория: слэш, МакШеп, Ссылки, Фанфики

URL
"Нанометалл сошёл с ума и жрёт людей!" (с)
Название: КАРАНТИН.
Оригинальное название: Quarantine.
Автор: Emmuzka
Переводчик: bfcure.
Бета: Словарь Розенталя на пару с Википедией :(
Дисклеймер: Все персонажи принадлежат создателям Звёздных Врат, текст – автору, а я как обычно: денег не получаю, ничего не знаю, моя хата с краю.
Пейринг: Джон Шеппард/Родни МакКей
Рейтинг: PG.
Жанр: Angst.
Размер: мини (у автора получилось 705 слов).
Описание:«- Знаешь, кто умирал от голода первым в концлагерях во время Второй Мировой? – Родни лежал на кровати, и казалось, что новая тема разговора его абсолютно не интересует. - Люди с лишним весом».
Ссылка на оригинал: archiveofourown.org/works/89239#comments
Разрешение на перевод: Получено. :wow:
Статус: закончен.

Читать

@темы: Джон Шеппард, Родни МакКей, Переводы, Категория: слэш, МакШеп, Элизабет Вейр - Торри Хиггинсон, Фанфики

URL
Precisely!
Название: Слишком много солнца
Автор: Tarlan
Переводчик: Molly_Malone
Бета: Сам себе граммар-наци
Категория: Gen
Рейтинг: G
Персонажи: Лорн, Бекетт.
Отказ: Don't own, don't know, don't ask, don't tell.
Саммари: Лорн чувствует себя не очень хорошо, вернувшись с планеты с сильным ультрафиолетовым излучением.
Примечания: эпизод 02.03 Runner.
Разрешение на перевод: запрос направлен

читать дальше

@темы: Джон Шеппард, Родни МакКей, Переводы, Категория: джен, Карсон Беккет - Пол МакДжиллион, Эван Лорн - Каван Смит

URL
Precisely!
Название: Три раза, когда Джон Шеппард проснулся в лазарете (и один раз, когда нет)
Автор: busaikko
Переводчик: Molly_Malone
Бета: Сам себе граммар-наци
Рейтинг: G
Пейринг: Шеппард/МакКей
Отказ: Don't own, don't know, don't ask, don't tell.
Саммари: полностью канонная AU, пост-Вегас. Хм. Думаете, название говорит само за себя. Нет? Хорошо… Четыре вещи, которые busaikko дала бы детективу Шеппарду, если бы смогла. Потому что мы все знаем, что с хэппи – эндами у меня туго. Нет, правда.
Примечания: эпизод 5.19, AU – Vegas
Разрешение на перевод: получено

читать дальше

@темы: Джон Шеппард, Родни МакКей, Переводы, Категория: слэш

URL
Думай о галактиках, бэби, вот они уж точно не подведут (с)
Все — одной картинкой, и джен, и слэш, и карма Лорна :lol:

Title: Lorne and paperwork
Artist: Chubbypup
Medium: pencil
Characters: Lorne
Rating: G
Prompt used: For saphirablue Evan - its not easy to be John's second in command
Artists notes: All the fics out there say that Lorne is left with John's paperwork so that what I thought I would draw.
Photobucket


made for the the SGA Art Shindig 2011

@темы: Джон Шеппард, Родни МакКей, Категория: джен, Категория: слэш, Рисунки, Ссылки

URL
"Нанометалл сошёл с ума и жрёт людей!" (с)
Название: ПОСЛЕ БУДУЩЕГО, ДВА ГОДА СПУСТЯ.
Оригинальное название: Two Years after Tomorrow.
Автор: Lavvyan.
Переводчик: bfcure
Бета: Словарь Розенталя на пару с Википедией :(
Дисклеймер: Все (или почти все) персонажи принадлежат создателям Звёздных Врат, текст – автору, а я как обычно: денег не получаю, ничего не знаю, моя хата с краю.
Пейринг: МакКей/Шеппард.
Рейтинг: PG.
Жанр: Angst, Established Relationship, POV несериального персонажа.
Размер: мини (у автора получилось 1483 слова).
Описание: «Анин не нравился подполковник Шеппард …».
Ссылка на оригинал: www.wraithbait.com/viewstory.php?sid=15080
Разрешение на перевод: Получено.
Статус: закончен.


Читать?

@темы: Переводы, Категория: слэш, МакШеп, Радек Зеленка - Дэвид Найкл, Ричард Вулси - Роберт Пикардо, Ронон Декс - Джейсон Момоа, Тейла Эммаган - Рейчел Латтрелл, Фанфики

URL
«Страсть - это наваждение, которое оставляет следы»
Название: What About Us?
Автор: Daniella.J
Бета:  Padackles
Фэндом: Stargate: Atlantis.
Персонажи: Джон/ Родни
Рейтинг: G.
Жанр: romans
Предупреждение: слеш.
Саммери: Джон спас Родни жизнь, но цена оказалась для него непосильной ношей.
Спойлеры: 4х9 «MILLER'S CROSSING».
От автора: Не знаю что на меня нашло, но вот что из этого вышло.

читать дальше

@темы: Джон Шеппард, Родни МакКей, Категория: слэш, Фанфики

URL
Precisely!
Название: Situation normal, all fucked up
Автор: sardonicsmiley
Переводчик: Molly_Malone
Бета: Сам себе граммар-наци
Рейтинг: PG-13
Пейринг: Шеппард/МакКей
Отказ: Don't own, don't know, don't ask, don't tell.
Саммари: Когда Шеппарда похищают, в очередной раз, похитители отправляют через Врата очень неприятное послание. МакКей плохо на него реагирует.
Разрешение на перевод: получено.
Примечания автора: Я тут подумал, в фиках всегда Джону выпадает быть жестоким убийцей, когда Родни угрожают/подвергают пыткам/убивают. Это не честно. Совсем. А я обеими руками за перемену ролей…

читать дальше

@темы: Джон Шеппард, Родни МакКей, Переводы, Категория: преслэш

URL
Граф Цимлянский, борец против пьянства
Автор: Эгра.
Название: Твое сердце должно быть моим.
Дисклеймер: Персонажи, предметы и названия принадлежат создателям вселенной SG, добропорядочным гражданам без серьезных девиаций.
Рейтинг: R.
Жанр: filk/song, romance, missing scene.
Размер: мини.
Описание: У подполковника было столько шансов заманить Родни в свои сети. Если бы он поменьше щелкал клювом, все было бы так. Ну разве что, может быть, не так рейтингово.
Комментарии: На песню "Твое сердце должно быть моим" гр. "Пикник".
Статус: закончен.

Читать

@темы: Джон Шеппард, Родни МакКей, Категория: слэш, МакШеп, Дженнифер Келлер - Джуэл Стэйт, Фанфики

URL
Precisely!
Название: Eight Ways John and Rodney Gave Themselves Away
Автор: trinityofone
Переводчик: Molly_Malone
Бета: Сам себе граммар-наци
Рейтинг: PG
Пейринг: Шеппард/МакКей
Спойлеры: где-то Сезон 2
Отказ: Don't own, don't know, don't ask, don't tell.
Саммари: все тайное становится явным.

читать дальше

@темы: Джон Шеппард, Родни МакКей, Переводы, Категория: слэш, МакШеп

URL
Precisely!
Название: Rodney McKay: Cat Lady of Atlantis
Автор: mklutz
Переводчик: Molly_Malone
Бета: Сам себе граммар-наци
Рейтинг: PG
Пейринг: это джен и второй сезон плюс любовь внутри команды, но, если хотите, есть намеки на пре-Шеппард/МакКей, пре-Ронон/Родни и пре-Тейла/Родни.
Жанр: Action/Adventure, Challenge, Friendship, Humour, Pre-relationship, Team
Отказ: Don't own, don't know, don't ask, don't tell.
Саммари: Для Undermistletoe 2006 «Неделя крэка и клише: Кто-то превращается в животное (день 20й)». Спойлеры к третьему сезону вплоть до «Дао Родни». Вы, наверное, думаете, что Родни не повторит своих ошибок.
Предупреждения: нет
Разрешение на перевод: получено

Глава 1.

Вы, наверное, думаете, что Родни не повторит своих ошибок со странными машинами, найденными учеными в когда-то затопленной части города. Вы даже, наверное, думаете, что испытав на себе психологические эффекты одной из таких машин, Родни проявит больше сочувствия к положению других пострадавших от воздействия технологий Древних.
читать дальше

@темы: Джон Шеппард, Родни МакКей, Переводы, Категория: преслэш

URL
Мало выучиться танцевать: нужно ещё не забывать это делать (с)

Freedom`s Just Another Word For Nothing Left To Lose.
Оригинал. Перевод.
And the Band's Playing Hail to the Chief.
Оригинал. Перевод.

Вступление.

Для начала, хотелось бы поделиться замечательным отзывом на "Свободу", который есть на многим знакомом сообществе рекоммендаций. Пожалуй, это будет достойным началом для этого поста *улыбается*
Предупреждение: в тексте есть своего рода спойлеры.

Эта история...
(С)  Lexcorp.

Как основная часть:
Медиа-уголок.




Regina Spektor - "On The Radio".
Текст на английском.
Перевод.

Janis Joplin – "Me & Bobby Mcgee". Одна из строчек этой песни стала названием для первой части дилогии.


Текст на английском.
Перевод.

Moxy Fruvous – "Laika". А строчка из этой песни - для второй.

Текст на английском.
Перевод.

Как завершение:
Уголок литературный.

«Родни предложили провести летний курс лекций «Основы физики», но он отказался. Ему были не особенно нужны деньги, и потому вместо этого он врубил кондиционер и отправился проведать своих старых друзей. По очереди, в алфавитном порядке: Айзимов, Клэрк, Хайнлайн, Стурджин… И почти не удивился, поняв, что теперь его любимым рассказом стал «Человек, который путешествовал слонами ». Помнится, в первый раз, в одиннадцать, он показался Родни слишком скучным, а позже - в двадцать четыре, - слишком слезливым.»
(С) "Freedom's Just Another Word For Nothing Left To Lose".

"Человек, который путешествовал слонами" - это прекрасный, не очень длинный рассказ Роберта Ханлайна. О том, как снова начать жить после того, как всё казалось бы рухнуло и о решениях и памяти, которые ты проносишь через всю свою жизнь.

«С чтением Родни уложился в три с половиной недели. Он всегда был книголюбом. После он развлекал себя, ругаясь на то, что выдавали за науку в этом сезоне, а после полудня заполнял свободные часы стихами Киплинга.
Ему никогда нравилась поэзия, но однажды, в одной из нежилых комнат, в ожидании подмоги, чтобы разобраться с последними мелкими деталями, Лорни на выдохе пробормотал: «И если жизнью надо платить за власть - Господи, счёт покрыт …». Эти слова въелись ему в память.»

(С) "Freedom's Just Another Word For Nothing Left To Lose".

Мне даже нечего сказать: Кипплинг - замечателен, а здесь ещё и удивительно уместен. Его нужно просто читать. Если вы ещё не успели этого сделать, то не упускайте шанс...

ПЕСНЬ МЁРТВЫХ
читать дальше
(С) Редьярд Кипплинг (перевод Н. Голя).

ЗЫ Если у вас есть идеи, что ещё можно было бы добавить в этот пост - с вязанное с дилогией, конечно же - прошу писать предложения в комментарии и на у-мыл :rotate:

ЗЗЫ Я не совсем понимаю, как быть с тегами... Тут больше бы подошло что-то вроде "рецензии" и "рекоммендации", но у нас их пока нет :campfire:


@темы: МакШеп, Клипы, Ссылки

URL
Everything I am
Дэвид Хьюлетт в Stargate Universe! :heart:
Если вы вдруг еще не видели, вот здесь лежат русские субтитры к серии с Родни.
Сам эпизод можно скачать здесь или здесь.

@темы: Родни МакКей, Дэвид Хьюлетт, Сериал, Ссылки

URL
Precisely!
Название: Speech Deprived
Автор: Xparrot
Переводчик: Molly_Malone
Бета: Сам себе граммар-наци
Рейтинг: PG-13
Пейринг: Шеппард/МакКей
Жанр: Action/Adventure, First Time, Hurt Comfort
Отказ: Don't own, don't know, don't ask, don't tell.
Саммари: Родни выпустили из лазарета с обезболивающими, пузырем льда и строгим предписанием ограничить всю ненужную речь на три дня минимум.
Предупреждения: нет
Разрешение на перевод: получено

читать дальше

@темы: Переводы, Категория: слэш, МакШеп

URL
Граф Цимлянский, борец против пьянства
Автор: Эгра.
Название: Благородное дело.
Дисклеймер: Персонажи, предметы и названия принадлежат создателям вселенной SG, добропорядочным гражданам без серьезных девиаций.
Рейтинг: R.
Жанр: action/adventure, angst, romance, POV, adult.
Размер: мини.
Описание: Похоже на то, что я наконец совершенно случайно наткнулся на человека, который не будет просто так, мимолетно. Во всяком случае, он не позволит себе быть просто так.
Статус: закончен.

Читать

@темы: Джон Шеппард, Родни МакКей, Категория: слэш, МакШеп, Фанфики

URL